Britská odbornice na českou literaturu dokázala nemožné: Přeložila Erbenovu Kytici tak geniálně, že zůstává rozum stát
Říkalo se o ní, že je to nezfilmovatelné a nepřeložitelné dílo. Sbírka hororových balad Karla Jaromíra Erbena ale lákala vždycky, a to právě proto, že je tak neohebná, neuchopitelná a ryze česká - hra s jazykem je až příliš složitá.
Jako první odvážlivec přišel kameraman F. A. Brabec, který Kytici zfilmoval, ze třinácti balad si vybral sedm a ty převedl na plátno.
Oslovil největší české herecké hvězdy, a kdo by taky roli odmítnul v tak jedinečném projektu? Výsledek je nejlepší možný, větší zázrak už by asi s básnickou sbírkou udělat nešel, navíc filmu vládne čarokrásná kamera. První mise tedy splněna, ale jak dostat Kytici do povědomí čtenářů za hranicemi?
Server Britské listy přinesl informaci, že do těžkého překladu Kytice se pustila Susan Reynolds, odbornice na českou literaturu v londýnské British Library, a po letech práce se povedlo Kytici vydat poprvé knižně v uceleném anglickém překladu, který je navíc famózní.
Překladatelka nepovolila publikování díla na internet, ale Britské listy dostaly svolení uveřejnit jako ukázku její překlad děsivé balady Polednice, který neubírá nic z jazykové hravosti a je stejně mrazivý jako český originál. Na celý přepis anglické básně se můžete podívat zde, a pokud nevíte, čím si ještě udělat radost třeba k Vánocům, je dvojjazyčné vydání Kytice skvělý nápad. Překlad je to výjimečně povedený.
Ukázka přeložené Polednice:
By the bench there stood an infant, screaming, screaming, loud and wild;
Can’t you just be quiet an instant? Hush, you nasty gipsy-child!
Now it’s noon, or just about, daddy’s coming home for dinner:
while I cook, the fire’s gone out - all your fault, you little sinner!