Česko vs. Slovensko: Kdo má lepší překlad Harryho Pottera? Tady je 25 příkladů!
Harry Potter, celosvětový fenomén, byl přeložen do mnoha jazyků. Jeho popularita u nás byla tak velká, že před oficiálním vydáním docházelo k publikování textu na internetu. Amatérsky překládali fandové i nadšenci. Teď se ale pojďme podívat, jak mistrně naložili s reáliemi z knihy o čarodějnickém učni čeští a slovenští překladatelé.
Famrpál, nebo Metlobar? Mudla, nebo Mukel? Přeložit takový román, jako je Harry Potter, není žádná sranda. Anglický originál má svá specifika a překladatelé se musí držet původního textu, ale zároveň ho přizpůsobit novým čtenářům.
Tady se dozvíte, jak pojali překlad čeští a slovenští překladatelé. Naše jazyky jsou si hodně podobné, přesto si každý z nich našel svoje slovíčka. Povedlo se něco víc? Líbí se vám nějaký název víc než v originále? Vznikl během překladu opravdový fail? No posuďte sami!
Romana ze Survivoru zdrtila krutá zrada kamarádů. Prozradil, komu nemůže odpustit a jaké si nese následky
Související články

Češka pózovala v Alpách svému příteli, zřítila se ze 150 metrů. Její tělo vytáhl vrtulník

Skvostný herec Michal Dočolomanský byl idolem žen. On sám dával přednost mužům

S drogou končím. Chtěla bych pracovat, ale někdy mě lidé zmlátí, říká narkomanka Katka

Martin Kocián bojuje s koronavirem: Natočil video a radí, jak se nemocí nenakazit
