Parádní rozhovor s Jágrovou striptérkou Verunkou: Muž mě musí dobývat, ráda dělám trochu fóry
Veronika Kopřivová se pokusila rozptýlit mediální obraz, který kolem ní vznikl. Proto svolila s rozhovorem pro Blesk, kde se pokusila čtenářům představit v dobrém světle. Magazín by si měli koupit všichni ti, kteří si myslí, že Veronika Kopřivová se umí jen svlékat a kroutit u tyče. Verunka Kopřivová toho umí mnohem více!
Z rozhovoru přinášíme to nejlepší. Zároveň jsme si dovolili některé pasáže přeložit pro čtenáře eXtra.cz do řeči, které rozumí:
"Poznali jsme se na Floridě na hokejovém stadionu."
Překlad: "V Lipsku ve strip baru za mnou Jarda nebyl."
"Jsem taková, že někdy dělám fóry a nechávám se dobývat. S Jardou to bylo takové přirozené."
Překlad: "Buď dělám trochu fóry, nebo máte dvě eura..."
"Dřív jsem si to upřímně neuměla představit, že bych byla s někým o tolik starším."
Překlad: "Je sice starej, ale je bohatej."
"Měla jsem našetřené nějaké peníze a kamarádka přišla s návrhem vyrazit do Ameriky."
Překlad: "V Lipsku mě to nebavilo, tak jsem chtěla najít vyšší level."
"Jarda chtěl, abych zůstala, že to spolu zkusíme, takže potom jsem bydlela u něj."
Překlad: "Jarda si spočítal, že když mě bude mít doma k dispozici kdykoliv, že to bude výhodnější."
"Jasně, občas jsem se taky nudila a hlavně ze začátku vyžadovala pozornost."
Překlad: "Ze začátku mi zcela nedocvaklo, že nás živí Florida Panthers."
"Měla jsem období, kdy jsem chodila na diskotéky. Ale to už je za mnou. Jsem ráda doma a vařím."
Překlad: "V Německu jsem se natancovala až až. Teď jsem doma u plotny a mám se lépe než kolegyně z hampejzu."
"Práce mi chybí. Nicméně když se staráte o partnera a děláte mu zázemí, není to žádné leháro."
Překlad: "Ani to vydržování už není, co bývalo."
"Přemýšlím, že bych rozjela i něco svého. Přeci jen nechci žít úplně život toho druhého."
Překlad: "Plán se jmenuje miminko. Pak bude cíl pojištěn."
"Já mu říkala, že já nikoho nezajímám, tak proč by nás někdo řešil."
Překlad: "Ano, umím počítat a vím, kolik je 1 + 1. Ale přísahám, fakt mě nenapadlo, že po Kubelkové, Borhyové, Lenertové a Puhajkové někdo bude řešit Jágrovu holku."
"Máma je ráda, že mám konečně někoho, kdo už je vybouřený a rozumný."
Překlad: "Máma je ráda, že na mě konečně bude někdo dohlížet."
"Poznávali jsme se a já mu řekla i o téhle své životní etapě. To bylo celé, žádné velké haló."
Překlad: "Poznávali jsme se a já mu řekla, jak mi chlapi strkali bankovky za tanga. Jarin byl v šoku. Ale pak jsme se domluvili, že řekne, že to jako už věděl."
"Vím, kdo ty fotky vypustil. Ale nechci jmenovat. Ale nemám mu to za zlé."
Překlad: "Pořád nevím, kdo to pustil ven. Ty fotky měly snad celé Teplice a půlka hokejového nároďáku k tomu."
"Chápal i to, že jsem v těch dnech byla občas bezdůvodně protivná i na něj, protože mi prostě nebylo dobře."
Překlad: "Najednou to bylo venku, Jarda byl naštvaný, dovolená v Česku v hajzlu. Jeho máma naštvaná. Hádali jsme se. Prostě všechno špatně."
"Neměla jsem z toho žádný stres, ale samozřejmě jsem se chtěla líbit mamince člověka, kterého miluji."
Překlad: "Návštěvu u jeho mámy jsem přežila. Znovu se uvidíme až za rok. Snad se do té doby na ty fotky z hampejzu nějak zapomene."
"Pro mě svatba není žádnou alfou a omegou. Možná v situaci, když už jsou děti, je asi dobré, když se celá rodina jmenuje stejně."
Překlad: "Svatba je pro naivní blbky, profesionální zlatokopky ví, že alfou a omegou úspěšného lovu je mimčo. A zdravím Dianu Kobzanovou."
"Kolem mě je spousta holek, co už rodinu založily. Kdyby to přišlo, rozhodně bych se tomu nebránila."
Překlad: "Jarda je životní terno. Musíme mít to dítě za každou cenu. Klidně si rok dva počkám."