Zasmějte se společně s námi! Takhle to dopadá, když někdo chce na ruce mít těžce cool nápis v cizím písmu a neví, co doopravdy znamená
Určitě máte ve svém okolí nejméně jednoho člověka, který má ruku potetovanou nápisem v cizím písmu. Možná jste to i vy. Jste si ale opravdu jisti, že víte, co váš nápis v daném jazyce znamená?
Je to dost podstatný fakt, protože jinak můžete skončit jako tenhle Američan. A ten by přitom přísahal, že ví, co na své paži nosí. Během působení v armádě si nechal vytetovat hebrejské "matzoh", což podle něj mělo znamenat "síla".
V obchodě ale jednoho dne potkal dvojici židovských mužů a ti kérku dokázali hravě přeložit. A k jeho smůle mu museli sdělit, že nápis, který na své kůži pyšně nosí, ve skutečnosti znamená... chleba. Tedy speciální druh nekvašeného pečiva, jež tvoří základ během židovského svátku pesach a v češtině ho známe jako maces.
"Takže si představte, že si po Arkansasu chodí chlápek, který má na své paži hebrejské slovo pro suchar, a neví o tom! Když mi řekl, že si myslí, že to znamená sílu, úplně mě tím pomátl. Existovala snad nějaká jiná definice pro slovo 'matzoh', kterou jsem neznal? Ale díval jsem se všude a nic jsem nenašel. Ten nešťastný chlap jednoduše naprosto naletěl," sdělil médiím Sruli Schochet, jeden z dvojice mužů.
Poté, co se jeho status s vtipnou příhodou stal na Facebooku virálem, několik lidí se ozvalo na obranu tetování a posílalo ho na stránku, na níž se skutečně uvádí, že matzoh je síla. Jelikož je podle Schocheta na webu i několik dalších špatných definic, patrně se jedná jenom o dílo vtipálka, který s ním nachytává ostatní.
Až si tedy budete chtít jeden takový nápis pořídit i vy, na sto procent si buďte jisti jeho překladem.